Bueno bueno bueno. Sinergias o señales, siempre es bienvenida una nueva idea.
Descubrir un poema legendario en lo que podría ser una frase de vanidad en Instagram y recordar mis clases sobre los griegos y las tardes de filosofía del arte en la maestría.
Hay —ya presente— una perfecta sincronía, una sinergía, un “clic”, un encuentro.
La vida te da regalos. Cables a tierra.
Vi este copy de Instagram en la foto de alguien a quien sigo, y no conozco:
Y si el mundo ha dejado de oírte,
dile a la tierra silenciosa: fluyo.
Al agua impetuosa, dile: soy.
Son la traducción libre y con adaptaciones propuesta por Joanna Macy, de un poema alemán.
“Sonetos a Orfeo II” sería la traducción literal, y diría más bien esto:
Soneto II, 29 – Sonetos a Orfeo
Sé por delante de toda despedida,
como si ya estuviera detrás de ti,
como el invierno que acaba de irse.
Pues hay un invierno tan interminablemente invierno,
que, al superarlo, tu corazón sobrevive.Estate siempre muerto en Eurídice —
canta, asciende con tu canto hacia el puro contacto.
Aquí, entre las cosas, él está,
en el mundo talado,
donde tú lo respiras, un leve soplo.Vivir, en verdad, es estrechez,
y sin embargo tú cantas, oh espacio,
tú, del que yo he sido retirado,
del que pareces haber escapado.¿Qué quieres tú, canto? Tú surgiste
del tiempo en que se añoraba;
tú eres lo que somos
cuando amamos.
Cuando se acaban las ilusiones que nos regala el capitalismo, son los textos de otras vidas que viajan millones de kilómetros para encontrarnos.
¿Texto sintomático de un domingo en Lima?
Siempre habrá un pellizco de poesía buscándote.
— prw